X
Szanowny Użytkowniku
25 maja 2018 roku zaczęło obowiązywać Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r (RODO). Zachęcamy do zapoznania się z informacjami dotyczącymi przetwarzania danych osobowych w Portalu PolskieRadio.pl
1.Administratorem Danych jest Polskie Radio S.A. z siedzibą w Warszawie, al. Niepodległości 77/85, 00-977 Warszawa.
2.W sprawach związanych z Pani/a danymi należy kontaktować się z Inspektorem Ochrony Danych, e-mail: iod@polskieradio.pl, tel. 22 645 34 03.
3.Dane osobowe będą przetwarzane w celach marketingowych na podstawie zgody.
4.Dane osobowe mogą być udostępniane wyłącznie w celu prawidłowej realizacji usług określonych w polityce prywatności.
5.Dane osobowe nie będą przekazywane poza Europejski Obszar Gospodarczy lub do organizacji międzynarodowej.
6.Dane osobowe będą przechowywane przez okres 5 lat od dezaktywacji konta, zgodnie z przepisami prawa.
7.Ma Pan/i prawo dostępu do swoich danych osobowych, ich poprawiania, przeniesienia, usunięcia lub ograniczenia przetwarzania.
8.Ma Pan/i prawo do wniesienia sprzeciwu wobec dalszego przetwarzania, a w przypadku wyrażenia zgody na przetwarzanie danych osobowych do jej wycofania. Skorzystanie z prawa do cofnięcia zgody nie ma wpływu na przetwarzanie, które miało miejsce do momentu wycofania zgody.
9.Przysługuje Pani/u prawo wniesienia skargi do organu nadzorczego.
10.Polskie Radio S.A. informuje, że w trakcie przetwarzania danych osobowych nie są podejmowane zautomatyzowane decyzje oraz nie jest stosowane profilowanie.
Więcej informacji na ten temat znajdziesz na stronach dane osobowe oraz polityka prywatności
Rozumiem
more_horiz

"Chciałem się zmierzyć z gigantem". Libera o nowym przekładzie Szekspira

Ostatnia aktualizacja: 28.09.2021 14:12
- Wielokrotnie Szekspir był porównywany z Racinem, którego sztuki przetłumaczyłem. Interesowało mnie, jak ci dwaj giganci podejmują temat starożytny - mówił w Polskim Radiu 24 Antoni Libera, autor najnowszego przekładu rzymskich dramatów Williama Szekspira. 
Tragedie rzymskie Szekspira w tłum. A. Libery
"Tragedie rzymskie" Szekspira w tłum. A. LiberyFoto: piw.pl

Verona JUlia Romeo i JUlia Szekspir 1200.jpg
Romeo i Julia. Najsłynniejsza historia miłosna zapisana w dźwiękach

Na rynku wydawniczym niedawno ukazały się "Tragedie rzymskie" Szekspira w tłumaczeniu Antoniego Libery. O swoim przekładzie rzymskich dramatów jednego z najważniejszych twórców w historii mówił autor na antenie Polskiego Radia 24.

- Postanowiłem się zmierzyć z tym największym dramatopisarzem, bo Szekspir to jest jednak absolutny gigant - przyznał tłumacz.

Posłuchaj
23:51 PR24 2021_09_27-23-35-35.mp3 Antoni Libera o swoim tłumaczeniu rzymskich dramatów Williama Szekspira (Rozpruwacz kulturalny/PR24)

Libera przytoczył też skróconą historię polskich tłumaczeń Szekspira. - W latach 60. i 70. była próba - głownie Jerzego Sity - odpoetyzowania Szekspira, nie tłumaczenia go rytmicznie, tylko wierszem wolnym. Inną wersją były przekłady Zofii Siwickiej, która bardzo rygorystycznie i wiernie tłumaczyła jego sztuki. Później Maciej Słomczyński zgarnął całą pulę, bo przetłumaczył wszystkie sztuki - opowiadał. 

- Przekłady Stanisława Barańczaka - który jest już poetą z mojego pokolenia - to jest coś przełomowego w polskiej szekspirologii, on jest poniekąd bezkonkurencyjny - mówił Libera. - Barańczak stworzył własny idiom, te przekłady są niezwykle wyraziste - ocenił gość "Rozpruwacza kulturalnego". 

Pytany o motywy przystąpienia do stworzenia nowego przekładu, Libera powiedział, że chciał "niejako sprawdzić się na Szekspirze". - Drugi motyw był taki, że wielokrotnie Szekspir był porównywany z Racinem, którego tłumaczyłem. Racine był nawet nazywany "francuskim Szekspirem". Interesowało mnie, jak ci dwaj giganci podejmują temat starożytny. Takie porównanie to fascynujące zajęcie - wyjaśnił tłumacz.

Zapraszamy do wysłuchania audycji.

***

Audycja: Rozpruwacz kulturalny

Prowadzący: Jakub Moroz

Gość: Antoni Libera (tłumacz, prozaik) 

Data emisji: 27.09.2021

Godz. emisji: 23.35

kp

Czytaj także

Dr Kencki: inspiracje teatrem francuskim to jeden z ważniejszych elementów polskiej sceny narodowej

Ostatnia aktualizacja: 14.09.2021 13:16
- Wpływ teatru francuskiego na teatr staropolski był bardzo duży. Widać, że inspiracje Molierem i teatrem francuskim stały się jednym z ważniejszych elementów polskiej sceny narodowej - mówił w Polskim Raidu 24 dr Patryk Kencki, teatrolog, autor książki "Staropolski Molière". 
rozwiń zwiń

Czytaj także

Znamy rozstrzygnięcia 45. Opolskich Konfrontacji Teatralnych

Ostatnia aktualizacja: 28.09.2021 08:20
Jubileuszowa, 45. edycja festiwalu Opolskich Konfrontacji Teatralnych "Klasyka Żywa" pełna była wzruszeń i inspiracji. Jury w uznaniu dla twórców przyznało aż 18 nagród. Za najlepszy spektakl uznano "Nad Niemnem" w reżyserii Jędrzeja Piaskowskiego z Teatru im. Juliusza Osterwy w Lublinie.
rozwiń zwiń