Szekspir wciąż na nowo. Po co nam tyle tłumaczeń mistrza?

  • Facebook
  • Twitter
  • Wykop
  • Mail
Szekspir wciąż na nowo. Po co nam tyle tłumaczeń mistrza?
Szekspir napisał 38 sztuk i 154 sonety. Za życia cieszył się popularnością, choć największą sławę osiągnął po śmierci. Dziś jest uważany za najwybitniejszego pisarza literatury angielskiejFoto: Yuri Turkov/ Shutterstock

- Pracę tłumacza porównuję z pracą muzyków, którzy zabierają się na nowo do interpretacji znanych utworów. Potrzeba do tego odwagi, by chcieć to samo powiedzieć na nowo - mówi Piotr Kamiński, tłumacz Szekspira.

Posłuchaj

Dlaczego warto wciąż na nowo tłumaczyć dzieła Szekspira? (Klub Trójki)
+
Dodaj do playlisty
+

Jarosław Iwaszkiewicz, Konstanty Ildefons Gałczyński, Stanisław Barańczak - łączy ich to, że świetnie pisali po polsku i znakomicie tłumaczyli dzieła Szekspira. Do grona tłumaczy angielskiego poety dołączył Piotr Kamiński. Skoro jest tyle przekładów, to pojawia się pytanie: czy warto wciąż tłumaczyć te same teksty?

Zdaniem prof. Anny Cetery w przypadku dzieł tak trudnych i prowokujących zawsze znajdą się  chętni, by stawić im czoła. - W ciągu ostatnich dwustu lat mieliśmy kilkudziesięciu tłumaczy Szekspira i każda z wersji jest fascynująca. Za każdym z tych przedsięwzięć stało mnóstwo zaangażowania, nadziei i wiary w to, że uda się doprowadzić to do końca - opowiada znawczyni twórczości Szekspira.

Co sprawia, że tłumaczenie Piotra Kamińskiego jest przełomowe? O próbach przekładów angielskiego mistrza mówimy więcej w dołączonym do artykułu nagraniu audycji. Zapraszamy do wysłuchania całej rozmowy.

Audycja powstała we współpracy z Narodowym Instytutem Audiowizualnym, wydawcą serwisu Ninateka.pl.

***

Tytuł audycji: Klub Trójki
Prowadzi: Dariusz Rosiak
Goście: Piotr Kamiński (krytyk muzyczny, dziennikarz radiowy, tłumacz), prof. Anna Cetera (badaczka Szekspira, redaktorka)
Data emisji:
31.05.2017
Godzina emisji: 21.08

sm/iwo

Polecane