Krzysztof Piskorski: zainteresowanie twórczością Lema jest nieustanne

Ostatnia aktualizacja: 21.04.2021 07:00
- Pierwszym przekładem Lema było tłumaczenie "Astronautów" na język węgierski. W tej chwili Lem tłumaczony jest także na języki egzotyczne, jak chiński, arabski czy japoński - mówił w Dwójce Krzysztof Piskorski z Instytutu Książki.
Stanisław Lem
Stanisław LemFoto: PAP/Tomasz Listopadzki

Posłuchaj
28:40 Dwójka 2021_04_20 Wszystkie gatunki Lema.mp3 Rozmowa z Krzysztofem Piskorskim na temat tłumaczeń powieści Lema (Wszystkie gatunki Lema/Dwójka)

Jednym z najczęściej podkreślanych osiągnięć Stanisława Lema jest to, że był (i nadal pozostaje) najczęściej tłumaczonym polskim pisarzem, a jego książki zostały przełożone na przeszło 40 języków, osiągając łączny nakład kilkudziesięciu milionów egzemplarzy. 

stanisław lem 1200 PAP.jpg
Szefowa Instytutu A. Mickiewicza: dzięki Lemowi możemy promować polską kulturę

O dynamice tych przekładów - falach zagranicznej popularności Lema i nowych projektach przypominających go zagranicznej publiczności, rozmawialiśmy z przedstawicielem programu translatorskiego z Instytutu Książki - Krzysztofem Piskorskim.

 - Zainteresowanie twórczością Stanisława Lema jest nieustanne od momentu premiery jego dzieł. W tym roku ukażą się także przekłady na m.in. norweski, arabski, chorwacki, macedoński i duński - mówił gość Dwójki. - Lem cieszy się także popularnością wśród tłumaczy - dodał.

Popularność Lema wśród tłumaczy

Korzystając z okazji stworzonej w ramach Gdańskich Spotkań Literackich Odnalezione w tłumaczeniu, mieliśmy możliwość posłuchać, jak z tą bardzo, również pod względem językowym, trudną twórczością radzą sobie tłumacze Stanisława Lema.

Antonia Lloyd-Jones, tłumaczka Lema na język angielski podczas spotkania opowiadała, że zaczynała naukę języka polskiego od lektury Opowieści o pilocie Pirxie. - Nic nie rozumiałam, ale uwielbiałam te opowiadania - mówiła.

Czytaj także:

Katarzyna Mołoniewicz, tłumaczka na język hiszpański, zaznaczyła, że w tej chwili w Hiszpanii tłumaczy się bardzo dużo polskiej literatury. - Lema zaczęliśmy tłumaczyć dopiero sześć lat temu, ale już przetłumaczyliśmy pięć książek - opowiadała.

Laurence Dyèvre - tłumaczka na język francuski ubolewała, że współcześnie nie ma dużego zainteresowania Lemem we Francji. - Nie tłumaczy się Lema od końca lat 80. Szkoda, warto, żeby jakieś wydawnictwo się Lemem zainteresowało - podkreśliła.

Problemy i wyzwania 

Tłumacze Lema potwierdzili, że jego twórczość jest bardzo trudna do przekładu. - Pojawiają się neologizmy, ale można łatwo się zorientować, co one oznaczają. Dużo jest tego rodzaju określeń, których nie trzeba tłumaczyć - wyjaśniali.

Znacznie większą trudnością są określenia związane ze zmysłami. Lem jest bardzo barokowy w opisach i tu język hiszpański nie jest tak bogaty, jak język polski i była to duża trudność - mówiła Katarzyna Mołoniewicz, tłumaczka.

Wiktor Jaźniewicz podkreślił, że nie tylko neologizmy, ale także tłumaczenie nazwisk jest bardzo problematyczne, bo najczęściej one mają szczególne znaczenie.

- Tłumaczyć Lema to jak przechodzić przez pole minowe - mówiła Antonia Lloyd-Jones. - Jest bardzo dużo określeń naukowych - dodała.

Źródło: Facebook.com/IKMgdansk

***

Tytuł audycji: Wszystkie gatunki Lema

Prowadziła: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Gość: Krzysztof Piskorski (Instytut Książki)

Data emisji: 20.04.2021

Godzina emisji: 21.30

nk

Czytaj także

Stanisław Lem - ateista badający religię

Ostatnia aktualizacja: 27.03.2021 12:00
27 marca przypada 15. rocznica śmierci Stanisława Lema. To dobra okazja, żeby zadać pytanie, w co wierzył słynny pisarz i futurolog i filozof. 
rozwiń zwiń